morozoff: (Default)
Что-то потянуло на переводы. Скорому приезду Земфиры в США посвящается:

Don’t. Please don’t you die
Or I’ll have to die with you
You’ll go straight to Paradise
And I – I’m not so sure
‘want some oranges  or apples?
‘want some tales of other places?
‘want me to blow up the planets
that upset your dreams?
Live. Please, only live
Can’t you see I live because of you
There’s so much love I can give
Quite enough for me and you
‘want the sea with sails and seagulls
‘want the songs from newest singles
‘want me to bump off the neighbors
that upset your dreams?
‘want the sun instead of lights?
‘want the Alps behind the blinds?
‘want me to give up the songs
all the songs I wrote about you? I…
morozoff: (Default)
А вот еще один перевод песни Володи Кузьмина, сделанный по его просьбе в 1999 году! Причем похоже песни неизвестной. Я не могу найти этот текст в Интернете. Тем не менее, вот он:

Дежавю

Вновь за окном стоит холодная весна,
Так, не весна, а послезимье даже,
Ленивая капель - подруга сна,
И женщина меня не любит та же.
И те же тени, маски, имена
В сомнамбулической комедии Дель-Арте
Меня кружат, разменивают на
полушки слов, проигрывают в карты,

И строят планы на мои мечты:
Когда б все это было не во сне,
В том странном сне, где первой буквой - "Ты",
А "Я" - глагол. Не стоило бы мне
и жеста разогнать весь этот сброд,
Голодных духов, падких на смятенье
в моей душе. Но не найти мне брод
назад в реальность. Недоразуменье
не в том, что в этом месте брода нету,
Скорее в том, что имя речки - Лета

А вот мой перевод:

Deja Vue

Again, the cold and miserable spring
Not quite a spring, but more of lasting winter
The thawing, dripping snow – a friend of dreams
And the same woman doesn’t love me either
Same shadows, same disguise, same names
In the somnambular Del Arte comic play
They spin me 'round in an attempt to trade
for bits of words, and lose me at their cards game

And they are making plans for dreams come true
As if it wasn’t already a dream
The strangest dream that starts with letter “you”
And where “me” is verb. I wouldn’t seem
to have to shout to dissipate this crowd
These hungry spirits, craving for the chaos
deep in my soul. But I can’t find the path
back to reality. The answer’s easy:
It’s not that river doesn’t have a ford
It’s just because the river’s name is Lethe.

Как много интересного оказывается можно найти на старом винчестере :))
morozoff: (Default)
Очень хотел перевести эту гениальную песню Deep Purple на русский. Проблема была в том, что в песне и размер и рифмы "хромают". Я же хотел чтобы русский перевод получился более ровным, но в то же время не совсем "квадратным". Что получилось - судить вам.

Сначала оригинал:

Sweet child in time you'll see the line,
The line that's drawn between the good and the bad.
See the blind man, he's shooting at the world.
Bullets flying taking toll.

If you've been bad, lord I bet you have,
And you've not been hit by flying lead.
You better close your eyes, bow your head
And wait for the ricochet


А вот перевод:

Милое дитя, ты увидишь грань
Проведенную меж добром и злом
Вот стоит слепец и стреляет в мир
Пули вдаль летят, собирая дань

Если ты нес зло, бог мой, ты нес
И свинец в тебя не попал еще
Закрой свои глаза, голову склони
И покорно жди рикошета от брони


UPDATED!
morozoff: (undercover)
Володя Кузьмин в 1999 году попросил перевести на английский его песню "Сибирские морозы". Не знаю что он с этим переводом сделал потом. Я сегодня этот перевод нашел в куче старых файлов. Cначала оригинал:

Я не прошу судьбу вернуть тебя ко мне
Я знаю, счастье не приходит дважды
Плыву по ветру, но река моя в огне
А я всего лишь парусник бумажный

В поту холодном просыпаюсь, боль в груди
Мне не даёт забыть прощальные объятья
Последний крик любви, последнее прости
И тело нежное твоё под летним платьем

Я не забуду тебя никогда
Твою любовь, твою печаль, улыбки, слёзы
А за окном всё так же стонут провода
И поезд мчит меня в сибирские морозы

Вино допито, свет погас, но дом чужой
Чужая жизнь, чужая женщина разбудит
Но боль потери не расстанется со мной
Пока истерзанное сердце биться будет

Пускай тепло твоё останется с тобой
А мне мой лёд несбыточных желаний
Я стал одним из всех, сольюсь теперь с толпой
И поплыву в потоке разочарований


























А вот мой перевод:

I’m not to ask the fate to bring you back to me
I know the happiness knocks only once
The river’s caught in flames. I’m drifting with the wind.
A paper boat bereft of mere chance

With pain in chest I’m waking in cold sweat
Not letting go the farewell embrace
Last cry of love, the last words of regret
Your gentle body underneath the summer dress

And I will never forget you my love
Your loving heart, your silent grief, your smiles and tears
The wind is howling in wire hubs
Over the train that takes me to Siberia

The bottle’s empty, lights are dim and I am lost
Another life, another woman sleeping
But I will always feel the pain of loss
Until my poor shattered heart stops beating

So take with you the warmth of our love
Leave me the ice of unfulfilled desires
I’ve just become another man in crowd
And sailing down this stream of fire
























Profile

morozoff: (Default)
morozoff

November 2016

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728 2930   

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 20th, 2017 02:28 pm
Powered by Dreamwidth Studios