Feb. 24th, 2016

morozoff: (25)

Продолжаю мучить(ся) переводами Боуи. Оказывается сложнее всего переводить его самые известные песни. Взять, скажем "Life On Mars?". Песня построена на ассоциациях, которые русскому уху вообще будут непонятны. Если ее перевести подстрочником в лоб, будет просто бессвязанная белиберда. Например фраза "Mickey Mouse has grown up a cow" дословно переводится как "Мики Маус вырос в корову", хотя имеется ввиду конечно "cash cow", то есть Мики Мауса идолизировали в угоду собственного обогащения. Сам Боуи в интервью говорил, что эта песня - "реакция чувствительной девушки на масс-медиа". Она спрашивает "есть ли жизнь на Марсе?" потому, что она отвергнута родителями и друзьми, и та жизнь, которая льется на нее с экранов ее не устраивает.

Чтобы эту песню можно было петь на русском, надо не просто упростить непонятные ассоциации до понятных, но и связать как-то строки по смыслу друг с другом. И не растерять при этом ритм и размер. Вот что у меня получилось:

It's a god-awful small affair
To the girl with the mousy hair
But her mommy is yelling: «No!»
And her daddy has told her to go
But her friend is nowhere to be seen
Now she walks through her sunken dream
To the seat with the clearest view
And she's hooked to the silver screen
But the film is a saddening bore
'Cause she's lived it ten times or more
She could spit in the eyes of fools
As they ask her to focus on...

Sailors fighting in a dance hall
Oh man! Look at those cavemen go
It's the freakiest show
Take a look at the lawman
Beating up the wrong guy
Oh man! Wonder if he'll ever know
He's in the best selling show

Is there life on Mars?

It's on America's tortured brow
That Mickey Mouse has grown up a cow
Now the workers have struck for fame
'Cause Lennon's on sale again
See the mice in their million hordes
From Ibiza to the Norfolk Broads
Rule Britannia is out of bounds
To my mother, my dog and clowns
But the film is a saddening bore
'Cause I wrote it ten times or more
It's about to be writ again
As I ask you to focus on...

Sailors fighting in the dance hall
Oh man! Look at those cavemen go
It's the freakiest show
Take a look at the lawman
Beating up the wrong guy
Oh man! Wonder if he'll ever know
He's in the best selling show

Is there life on Mars?
Вот одно из ничтожных дел
Для девчонки с косой, как мел
Ей мамаша кричала «нет»
И отец отвернулся вслед
Но исчез даже лучший друг
И она бредет как в бреду
На места, там где лучший вид
У экрана, что так манит
Но там крутят скучнейший фильм
Она смотрит его всю жизнь
И хотела плевать на всех,
Кто ее заставлял смотреть...

Бой матросов на танцполе
О, нет! Глянь на этих дикарей!
Нету сцены глупей
Глянь-ка на полицейских
Бьющих невиновных
О, нет! Знают ли они о том
Что их жизнь это шоу?

Есть ли жизнь на Марсе?

Над Америкой без прикрас
Где стал идолом Микки Маус
Ради славы бастует люд
Снова Леннона продают
Миллионы невзрачных лиц
От Норфолков и до Ибиц
Гимн Британии им не в такт
Всем от клоунов до собак
Но все это - скучнейший фильм
Я его повторял всю жизнь
И опять буду повторять
Чтобы вы посмотрели на…

Бой матросов на танцполе
О, нет! Глянь на этих дикарей!
Нету сцены глупей
Глянь-ка на полицейских
Бьющих невиновных
О, нет! Знают ли они о том
Что вся жизнь это шоу?

Есть ли жизнь на Марсе?
morozoff: (25)

Посягнуть на перевод самой, пожалуй, известной песни Боуи "Space Oddity" было нелегко. Слова там очень простые, но проблема в том, что "Майор Том" очень плохо поется из-за разницы в ударении и вообще в русской космонавтике военные чины как-то не шибко часто звучат. Все русские космонавты считаются просто летчиками... Эврика! "Лётчик Том" - это уже можно петь и намного ближе по смыслу чем какой-то нелетающий "майор".

Как только вместо "майора" появился "лётчик", в голове сразу начал пропеваться перевод, причем прямо по дороге с работы. Чтобы не забыть, я вбивал фразы и рифмы в телефон прямо на ходу, практически вслепую. Потом было весело разбирать фразы типа "Щемдя...Роием...", но опять же, это оказалось не самым сложным. В этой песне есть фраза "And there is nothing I can do", которая повторяется дважды, но в зависимости от контекста имеет разный смысл. В первом случае, майор летчик Том говорит что "от него ничего не зависит", а второй раз, в конце эта фраза уже означает "что он ничего не может поделать" с ситуацией в которой он оказался. В общем нужно было найти фразу, которая тоже может иметь разный смысл в разных контекстах.

Был еще один ньюанс, который не самые придирчивые слушатели возможно проигнорируют полностью. Дело в том, что по размеру и мелодии, тут везде идет ударение на последний слог в предложении. Поэтому перевод звучит намного гармоничнее, если фразы оканчиваются на тот же гласный звук. Если в оригинале в конце рифма на "ом", то в переводе должно быть на "ом" или близкое к этому "ём".

В общем, судите сами:

Ground Control to Major Tom
Ground Control to Major Tom
Take your protein pills and put your helmet on

Ground Control to Major Tom
Commencing countdown, engines on
Check ignition and may God's love be with you

This is Ground Control to Major Tom
You've really made the grade
And the papers want to know whose shirts you wear
Now it's time to leave the capsule if you dare

This is Major Tom to Ground Control
I'm stepping through the door
And I'm floating in a most peculiar way
And the stars look very different today

For here
Am I sitting in a tin can
Far above the world
Planet Earth is blue
And there's nothing I can do

Though I'm past one hundred thousand miles
I'm feeling very still
And I think my spaceship knows which way to go
-Tell my wife I love her very much... -She knows

Ground Control to Major Tom
Your circuit's dead, there's something wrong
Can you hear me, Major Tom?
Can you hear me, Major Tom?
Can you hear me, Major Tom?
Can you...

Here am I floating 'round my tin can
Far above the moon
Planet Earth is blue
And there's nothing I can do
Лётчик Том... Земля... Приём....
Лётчик Том... Земля... Приём...
Надевай скафандр и проверь свой рацион

Лётчик Том... Земля... Приём...
Даём отсчет, движок включён
Зажиганье ... и да будет с  нами бог

Слышишь Лётчик Том? Земля...приём!
Ты вдохновил нас всех
Пресса хочет знать какой ты носишь бренд
Вот и выйти в космос подошёл момент

Это Лётчик Том. Земля, приём.
Шагаю через дверь.
И летаю в необычной пустоте
И вокруг все звезды словно бы не те

Ведь я
Нахожусь в консервной банке
Прямо над Землей
Шарик голубой
Я бессилен над тобой

Хоть я пролетел сто тысяч миль
Я чувствую покой
И корабль мой летит как будто сам
-Я люблю свою жену... -Скажи ей сам!

Лётчик Том, мы ждем ответ...
В цепи разрыв. Сигнала нет...
Ты нас слышишь, Лётчик Том?
Ты нас слышишь, Лётчик  Том?
Ты нас слышишь, Лётчик  Том?
Ты нас ...

Вот я кружусь вокруг жестянки
Прямо над Луной
Шарик голубой
Я бессилен над тобой

Profile

morozoff: (Default)
morozoff

November 2016

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728 2930   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 29th, 2017 11:38 am
Powered by Dreamwidth Studios